/
Spośród wszystkich wielkich tekstów religijnych, ten jest najbardziej zabawny, przenikliwy, łagodny, życzliwy, skromny i pełen wdzięku. Wciąż tak samo bulwersujący i zawsze ożywczy. Spośród wszystkich głębokich źródeł, to daje najczystszą wodę. Dla mnie jest to źródło najgłębsze./
Ursula K. Le Guin we /Wstępie/
Ursula K. Le Guin – z trwającej całe życie miłości do /Tao Te King /– nad własną wersją tego klasycznego chińskiego tekstu pracowała od lat pięćdziesiątych XX wieku. Profesor J.P. Seaton dołączył do niej ze swym doświadczeniem wytrawnego sinologa i żarliwym przywiązaniem do naukowej precyzji. Razem stworzyli przekład niepodobny do innych. Wersja Le Guin oddaje całą świetność poezji Lao-tsy, przekazując w sposób niezwykle klarowny zarówno głębię jej duchowej treści, jak ożywcze poczucie humoru. Uwalnia ją też od uprzedzeń ze względu na płeć i ukazuje ponadczasowe znaczenie tego tekstu, liczącego sobie – choć czasem trudno w to uwierzyć – już dwa i pół tysiąca lat.
Tylko zalogowani, zarejestrowani użytkownicy
instytucjonalni mogą zamawiać towar
Chcesz zostać klientem Liber? Prosimy o kontakt z działem handlowym.
Użytkowników indywidualnych zapraszamy do sklepu detalicznego.
Rozpoczeto import danych
z Navireo.