Cena netto: 48,00 zł



Icchok Kacenelson jest szerzej znany jako autor jednego utworu: /Dos lid fun ojsgehargetn jidiszn folk/, który należy do kanonu literackich świadectw Zagłady. Ta 900-wersowa /Pieśń/ powstała w obozie internowania w Vittel we Francji, gdzie poeta spędził ostatni rok życia. Po deportacji do obozu przejściowego w Drancy został wywieziony do Auschwitz, gdzie zginął w komorze gazowej. /Pieśń/ to zarazem „Epitafium”: jedyny w swoim rodzaju kamień nagrobny dla wymordowanych europejskich Żydów.

Niniejsza praca to pierwszy z trzech planowanych tomów poświęconych /Pieśni/. Ich celem jest podsumowanie projektu dwojga autorów. Nasza współpraca zawiązała się podczas rozmów o niemieckim przekładzie poematu pióra Wolfa Biermanna, niemieckiego barda i poety. Jego tłumaczenie z 1994 roku stanowi najważniejszą cezurę w dziejach światowej recepcji „Epitafium”. Utwór, w którym autor napisał o narodzie niemieckim, że cały „nie jest przecież wart jednej łzy zrozpaczonego żydowskiego dziecka”, stał się w Niemczech wydarzeniem kulturalnym i politycznym.

„Książka jest wynikiem żmudnej kwerendy i dowodem wielkiego zaangażowania dwojga autorów w opisanie losów i przedstawienie twórczości wybitnego żydowskiego poety Icchoka Kacenelsona. Do tej pory powstało bardzo mało prac na jego temat, a w kontekście polskim autorzy książki są właściwie jedynymi badaczami zajmującymi się konsekwentnie od kilkunastu lat tym tematem. Reasumując, uważam, że praca Andrzeja Pawelca i Magdaleny Sitarz stanowi wartościowy, potrzebny i interesujący wkład do badań nad literaturą jidysz, żydowskim kontekstem kulturowym i historią Zagłady”.

Fragment recenzji prof. dr hab. Moniki Adamczyk-Garbowskiej, UMCS

Andrzej Pawelec jest pracownikiem naukowym Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie uczy filozofii, teorii języka oraz przekładu. Wydał m.in. /Znaczenie ucieleśnione/ (Kraków 2005) i /Metafora pojęciowa a tradycja/ (Kraków 2006). W ostatnich latach prowadzi wraz z żoną, Magdaleną Sitarz, badania nad /Pieśnią o zamordowanym żydowskim narodzie/ Icchoka Kacenelsona, jej przekładami oraz recepcją.

Magdalena Sitarz jest pracownikiem naukowym Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie wykłada literaturę niemieckojęzyczną, jak również prowadzi badania nad literaturą i kulturą jidysz XX wieku. Najważniejsze publikacje:/ Z dziejów jidysz – jednego z języków żydowskich. Wprowadzenie do nauki języka dla szkół wyższych/ (Kraków 1992), /Yiddish and Polish Proverbs – Linguistic and Cultural Contacts/ (Kraków 2000),/ Literatura jako medium pamięci. Świat powieści Szolema Asza/ (Kraków 2010), /Literature as a Medium for Memory. The Universe of Sholem Asch’s Novels/ (Frankfurt am Main 2013).

  • ISBN:
    978-83-233-5521-2
  • Kategoria:
    LITERATUROZNAWSTWO
  • Liczba stron:
    222
  • Wysokość:
    235 mm
  • Szerokość:
    158 mm
  • Numer wydania:
    1
  • Rok wydania:
    2025