• Autor: Gąska Michał
  • Wydawca: UNIVERSITAS
  • EAN: 9788324237289
  • Oprawa: miękka ze skrzydełkami
  • Cena sug. br.: 42,00 zł
  • Cena brutto: 42,00 zł (w tym 5% VAT)
  • Cena netto: 40,00 zł
  • Data premiery: 2021-07-26
  • Dostępne od: 2021-07-26
  • Dostępność: 9 egz.

Cena netto: 40,00 zł


Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

  • ISBN:
    97883-242-3728-9
  • Kategoria:
    LITERATUROZNAWSTWO
  • Liczba stron:
    276
  • Wysokość:
    235 mm
  • Szerokość:
    150 mm
  • Numer wydania:
    1
  • Rok wydania:
    2021